Google Traduction intègre désormais les différents genres
Il y a peu une étude faite par 3 scientifiques de l’Université Fédérale de Rio Grande do Sul au Brésil démontrait que Google Traduction se contentait de traduire des phrases provenant de langues neutres au niveau du genre par du masculin. Dans des langues comme le chinois, le japonais ou le turc. Qui n’emploient ni le masculin ni le féminin la traduction interprétait elle même le genre. Et généralement par du masculin. Si l’étude vous intéresse, vous pouvez la retrouver sur ce lien.
Google fait la différence
Mais l’erreur est désormais réparée ! Désormais Google fait la distinction entre les deux genres et nous propose les deux solutions au lieu d’une seule.
Seule la traduction de mot unique est pour le moment disponible dans les langues comme le français, l’italien, etc.
La fonction pour les phrases n’est pour le moment active uniquement pour le turc dont Google donne un exemple avec la phrase « o bir doktor » qui peut se traduire par « elle est docteur » ou « il est docteur »
Malheureusement, la mise à jour n’est pour le moment pas disponible sur tous les navigateurs comme safari mais on peut la retrouver sur Chrome et sur Firefox.
Dans la continuité de la stratégie Google
Cette mise à jour va dans l’évolution de Google d’investir dans une IA plus poussée, mais aussi de lutter contre les biais comme nous l’avions vu il y a peu de temps avec la correction de la fonction « smart compose » disponible sur Gmail. Celle-ci nous permettait de compléter les phrases non finies en nous suggérant une suite. Et généralement lorsqu’il fallait choisir un pronom, l’intelligence artificielle tendait vers le « il ». Cette fonctionnalité étant corrigé il ne restait plus qu’à s’attaquer à Google Traduction ce qui est chose faite.
En espérant un déploiement rapide sur tous les navigateurs et plus complet pour notre chère langue de Molière.